Suche
Close this search box.
Serbische- Kroatische – Bosnische Wörter aus der türkischen Sprache

Serbische- Kroatische – Bosnische Wörter aus der türkischen Sprache

Die, die als Muttersprache Türkisch haben, können es leicht erkennen, dass Bosnisch, Kroatisch und Serbisch viele gemeinsame Wörter mit Türkisch haben, wenn sie sich mal mit dem Thema befassen.

In Ex-Yugoslawien lebten ja die Bosnier, Serben, Kroaten und die muslimischen Völker zusammen und übernahmen viele Wörter aus der türkischen Sprache.

„Yugo“ bedeutet auf Deutsch Süden. Mit Yugoslawien hat man die im Süden lebende Slaven gemeint. Die Türken haben die südlichen Slawen immer kulturell, ökonomisch, sozial und seelisch in aller Höflichkeit und manchmal anders direkt und indirekt beeinflusst wie die Österreicher. Diese Ähnlichkeit können nicht nur die, deren Muttersprache Türkisch ist, sehen, sondern auch die Leute, die sich mit der Entstehung und Entwicklung der südslawischen Sprachen beschäftigen.

Andere Beispiele dafür sind die Bücher von vielen berühmten Autoren, wie Nobelträger Ivo Andric und Mesa Selimovic. Die haben in ihren Romanen und Kurzgeschichten türkische Wörter verwendet, weil es in der deutschen Übersetzung nicht genau die selbe Bedeutung gibt. So haben sie derzeitige Geschehnisse in den balkanischen Regionen literarisch bildhaft veranschaulicht. Diesbezüglich zeigen wir als Beispiel einen Teil des deutsch übersetzten Buch von Andric „Travnicka hronika“, wo man merkt, dass er wirklich die Wörter originell auf Türkisch gelassen hat. Die Übersetzungen der türkischen Wörtern sind dann am Ende als Ergänzung angehängt und auch bei der deutschen Version beigegeben.

Das größte und schönste Geschenk das der Wöchnerin gebracht wurde, stammte von Wesir. Es war eine riesige Kupferpfanne voll Baklava, überdeckt mit Seidenstoff und darüber mit einem breiten Stück blass-roten Brokats aus Brussa. Die Pfanne trugen einige Diener, ihnen voran schritt ein Beamter aus dem Konak. So zogen sie durch die ganze Carsija, gerade vor der Mittagsstunde.“ Ivo Andric „Wesire und Konsuln“ Roman DTV 1978,5.285; türkische Wörter unterstrichen. Wie wichtig die türkischen Wörter und Begriffe für die literarische Ziele der Andric und Selimovic sind, sieht man in ihren weltberühmten Werken, so dass die Werke mit türkischen Wörtern wie „Na Drini Cuprija“ „Drina köprüsü“ oder „Dervis i smrt“ „Dervis ve Ölüm“ ihnen einen eigenen Stil ermöglicht hat. Diese Literaturmänner haben sich von der Region Bosnien und Herzegowina inspiriert, wo die türkische Sprache meistens verwendet wurde.

Cevapcici: Etymologisch dürfte das Wort aus der Zeit des Osmanischen Reichs vom türkischen Kebap herrühren. Darin bezeichnet Kebabci den Mann, der Kebap zubereitet. Auch Tzazsiki ist ein typisch türkisches Gericht, das von dem Wort Cacik stammt. Cevapcici ist eine Spezialität, die auf der Balkanhalbinsel verbreitet ist. Es handelt sich dabei um kleine Rollen aus gegrilltem Hackfleisch. Die Cevapcici gehören zur Belgrader Stadtkultur des 19. und 20. Jahrhunderts. In den 1960er Jahren verbreiteten sie sich an der jugoslawischen Adriaküste, wo sie schnell auch bei deutschen Touristen beliebt wurden.

Maria Magdalena Sevgen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner